大仲马简介

亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1802~1870),十九世纪法国著名小说家。

小说 封面 下载
基度山伯爵 下载
  • 版本说明

本书的原始文本是人民文学出版社1978年版,蒋学模的译本。

蒋版是从英文版转译的,不可避免的在人名、地名的译法上和法文的读音不符,还有一些同样因转译带来的瑕疵。

但瑕不掩瑜,因为译者本人的文学素养和翻译水平,这个译本文笔简洁、优美、流畅、内敛,韵味醇厚,在艺术性上达到了极高的水准,很多读者认为这是本书最好的译本,在读过这个译本之后,再读其他译本都味同嚼蜡。

评价

买书人踏平门槛〔长江商报〕

抗战胜利之际,年轻的蒋学模随复旦大学部分师生滞留重庆,一时无法返沪。

这一年里无须教课,他便在风景如画的嘉陵江畔着手翻译《基度山恩仇记》。

随后,他乘坐复旦校方包租的一架飞机回到上海,半年后译毕全书。

1947年该译作由复旦大学文摘出版社陆续分册出版。

在之后几十年书籍匮乏的年代中,这部百多万字的小说在一定范围内传阅不歇,“文革”期间甚至出现了手抄本,带给许多人阅读的乐趣。

1978年,人民文学出版社出版了一系列外国经典文学名著的汉译本,旋即点燃了全国各地的读书热情。

这当中,最引人注目的便是这本共印刷了15次,印数已达108万册的《基度山伯爵》(由《基度山恩仇记》更名而来)。

据这套书的总编校徐德炎女士回忆,书没出来前,校样早在社内传阅开了,最后回到她手里也已被翻得破烂不堪了。

而书出版后,“编辑部的电话不断,来要书的,来买书的,把门槛都踏平了,好多读者写信来。”

蒋先生的译本,是从英文译本转译的。

1990年底,周克希、韩沪麟应上海译文出版社之约,合译了法文原著,把书名改译为《基督山伯爵》,尽管售价从每本十八元一路攀升到四十三元九角,销售情况仍很不错,成为印数高达六十多万册的畅销书。

如今,这本书坊间版本很杂,有书脊包金,明晃晃的豪华精装本,足以用作武器;有多卷本,封面硬邦邦的,放在书架上像是一排砖头;还有缩写版的口袋书。

电影的版本也堪称花里胡哨:德帕迪约的大鼻子伯爵版,美国的马戏团伯爵版,直到2002年又拍了一出英语版的《新基督山伯爵》。

虽然现在书店里已经很少出售蒋学模版的《基度山伯爵》,但这并不妨碍它成为一代翻译经典,能勾起众多人的美好回忆。


  • 浏览量:加载中……